top of page

VivaTechで日本企業に通訳・サポートが必要な理由|「伝わる翻訳」が成果を分ける

  • 4月16日
  • 読了時間: 4分

フランス・パリでビジネスコンサルティングを行っている筆者は、これまで日本企業の欧州進出や展示会参加を数多くサポートしてきました。その中でも、世界最大級のテックイベントであるVivaTechは、日本企業にとって大きなビジネス機会の場です。一方で現地で感じるのは、「英語で説明しているのに、なぜか手応えがない」、「会話は成立しているのに、次

につながらない」というケースです。


この背景には、単なる語学の問題ではなく、“伝わり方のズレ”が存在しています。


本記事では、VivaTechで日本企業に通訳・サポートが必要な理由を、「言語の通訳」ではなく「伝わる翻訳」という視点から解説します。


LVMHの展示ブースの様子©️Allo France JP
LVMHのインパクトのある展示ブースの様子©️Allo France JP

VivaTechで日本企業に通訳・サポートが必要な理由とは


1. 「正しい英語」ではなく「伝わる構造」が必要


VivaTechでは英語でのコミュニケーションが一般的ですが、実際に成果につながるかどうかは別の話です。なぜなら重要なのは、「言葉の正確さ」ではなく「伝わり方」だからです。


たとえば日本企業の説明は、

  • 丁寧で正確

  • 情報量が多い

  • 文脈重視

という特徴があります。


一方で欧州では、

  • 結論から話す

  • シンプルに伝える

  • インパクトを重視する

傾向があります。


このギャップを埋めるには、単なる通訳ではなく、「伝わる形に再構成できる翻訳者」

が必要になります。


2. 通訳ではなく「ビジネスの意図を翻訳する役割」


一般的な通訳は、言葉をそのまま別の言語に置き換えます。

しかしVivaTechの現場では、それだけでは不十分です。


必要なのは、

  • 自社の強みをどう見せるか

  • 相手にとっての価値は何か

  • どこに興味を持っているか

といった、「ビジネスの意図」を理解した上での翻訳です。


たとえば、

  • 技術説明を「市場価値」に変換する

  • 機能説明を「メリット」に言い換える

こうした変換ができて初めて、会話が前に進みます。


3. 短時間で印象を残すための“編集力”


VivaTechでは、1回の会話は非常に短時間です。その中で重要なのは、「何を削り、何を残すか」という編集力です。


すべてを説明しようとすると、

  • 要点がぼやける

  • 印象が残らない

  • 次につながらない

という結果になります。


現地に慣れたサポートがいることで、

  • 最初に何を言うべきか

  • どこで興味を引くか

  • どう締めるか

が整理され、伝わり方が大きく変わります。


4. 「空気を読む」のではなく「意図を読み取る」


日本では「空気を読む」文化がありますが、海外ではそれが通用しない場面も多くあります。その代わりに必要なのが、「相手の意図を明確に読み取る力」です。

  • 本当に興味があるのか

  • その場だけの反応なのか

  • 次につながる可能性があるのか


こうした判断は、言語だけでは難しい部分です。そのため、現地理解のあるサポートがいることで、ビジネス判断の精度が上がります。


IBMの体験型のブース©️Allo France JP
IBMの体験型のブース©️Allo France JP

なぜ「通訳」ではなく「伝わる翻訳者」が重要なのか


ここまで見てきたように、VivaTechにおいて必要なのは「言語の通訳」ではありません。「ビジネスを伝わる形に翻訳できる存在」です。


その役割は、

  • 言葉を整える

  • 構造を変える

  • 意図を補足する

という、より戦略的なものです。


結果として、

  • 会話の質が変わる

  • 相手の反応が変わる

  • 次のアクションにつながる

という違いが生まれます。


VivaTechで成果を出すために日本企業ができること


現地で成果を出している企業には共通点があります。


  • 「伝える内容」を事前に整理している

  • 相手視点でストーリーを設計している

  • 現地に合わせた伝え方を準備している


そして多くの場合、「伝わる翻訳ができるパートナー」と連携していることが特徴です。


L'Oréalのインパクトのある展示ブース©️Allo France JP
L'Oréalのインパクトのある展示ブース©️Allo France JP

まとめ|「通訳」ではなく「伝わる設計」が成果を左右する


VivaTechは大きなチャンスの場ですが、その成果は「伝わり方」で大きく変わります。VivaTechで日本企業に通訳・サポートが必要な理由は、言語の問題ではなく「伝え方の設計」にあります。単に英語で話すだけではなく、相手に届く形に翻訳すること。それが、結果につながる大きな分岐点になります。


最後に|パリ現地からのビジネスサポート


筆者はパリを拠点に、日本企業向けに

  • 欧州進出支援

  • VivaTech出展サポート

  • 日仏ビジネスコーチング

を行っています。


特に、「何をどう伝えるか」の設計と、「現地で伝わる形への翻訳」に強みがあります。

「出展して終わりにしたくない」「現地で確実に次につなげたい」

そのような企業様に対し、事前準備から現地対応、フォローまで一貫して伴走しています。

ご関心があれば、お気軽にご相談ください。



vivatech日本企業支援
Vivatech 2026 サポート提案書 ©️ Allo France JP

⭐︎筆者について


Allofrancejp 代表 萩野アリサ

イギリス留学後、就職を機にパリへ移住。現在はパリを拠点に、日本企業のフランス進出サポート、戦略設計、展示会や視察同行、駐在員の住居探しサポート・生活セットアップなど、現地サポートサービスを提供しています。

→会社概要は、こちらから。


フランスビジネスコンサルティング Allo France JP 代表
Allo France JP代表 萩野


コメント


この投稿へのコメントは利用できなくなりました。詳細はサイト所有者にお問い合わせください。
bottom of page