top of page
検索


VivaTechで日本企業に通訳・サポートが必要な理由|「伝わる翻訳」が成果を分ける
フランス・パリでビジネスコンサルティングを行っている筆者は、これまで日本企業の欧州進出や展示会参加を数多くサポートしてきました。その中でも、世界最大級のテックイベントであるVivaTechは、日本企業にとって大きなビジネス機会の場です。一方で現地で感じるのは、「英語で説明しているのに、なぜか手応えがない」、「会話は成立しているのに、次 につながらない」というケースです。 この背景には、単なる語学の問題ではなく、 “伝わり方のズレ” が存在しています。 本記事では、 VivaTechで日本企業に通訳・サポートが必要な理由 を、「言語の通訳」ではなく「 伝わる翻訳」という視点 から解説します。 LVMHのインパクトのある展示ブースの様子©️Allo France JP VivaTechで日本企業に通訳・サポートが必要な理由とは 1. 「正しい英語」ではなく「伝わる構造」が必要 VivaTechでは英語でのコミュニケーションが一般的ですが、実際に成果につながるかどうかは別の話です。なぜなら重要なのは、「言葉の正確さ」ではなく「伝わり方」だからです。 た
4月16日


言語の壁が消える時代に、日本企業が直面する「本当の壁」とは?
2026年、ビジネスの世界は大きな転換点を迎えています。AIによるリアルタイム翻訳技術の進化により、これまで国際ビジネスの最大の障壁とされてきた「言語の壁」が、急速に消えつつあります。実際に私は2025年パリで開催されたテックイベント(Viva Tech)で、Meta と Ray-Ban が共同開発したスマートグラスのデモを目にしました。会話をリアルタイムで翻訳し、まるで通訳が隣にいるかのような体験。正直に言って、「もう語学はいらない時代が来るのではないか」そう感じた瞬間でした。 ray-ban x Metaの スマートグラス Meta × Ray-Ban のスマートグラス のようなデバイスは、すでにかなり現実的なレベルに来ています。 🎧 リアルタイム翻訳(ほぼ遅延なし) 🗣️ 会議中の同時通訳 📱 音声→テキスト→翻訳→音声の一体化 🤖 AIが文脈もある程度理解 つまり 「言語を学ばないとビジネスできない時代」は終わりつつある。 これは特に日本人にとっては大きくて、 英語コンプレックスの解消 海外交渉への心理的ハードル低下 国内市場依存
4月3日
bottom of page
