top of page
検索


VivaTechで日本企業に通訳・サポートが必要な理由|「伝わる翻訳」が成果を分ける
フランス・パリでビジネスコンサルティングを行っている筆者は、これまで日本企業の欧州進出や展示会参加を数多くサポートしてきました。その中でも、世界最大級のテックイベントであるVivaTechは、日本企業にとって大きなビジネス機会の場です。一方で現地で感じるのは、「英語で説明しているのに、なぜか手応えがない」、「会話は成立しているのに、次 につながらない」というケースです。 この背景には、単なる語学の問題ではなく、 “伝わり方のズレ” が存在しています。 本記事では、 VivaTechで日本企業に通訳・サポートが必要な理由 を、「言語の通訳」ではなく「 伝わる翻訳」という視点 から解説します。 LVMHのインパクトのある展示ブースの様子©️Allo France JP VivaTechで日本企業に通訳・サポートが必要な理由とは 1. 「正しい英語」ではなく「伝わる構造」が必要 VivaTechでは英語でのコミュニケーションが一般的ですが、実際に成果につながるかどうかは別の話です。なぜなら重要なのは、「言葉の正確さ」ではなく「伝わり方」だからです。 た
4月16日


日本企業がVivaTechでやるべきこと|失敗しないための戦略ガイド
筆者は、パリでビジネスコンサルティングを行い、日本企業の欧州進出やイベント支援に関わっています。VivaTechは、世界中のスタートアップや企業が集まる、とてもエネルギーのあるイベントです。実際に現地で関わる中で感じるのは、日本企業はとても魅力的な技術やサービスを持っている一方で、 「伝え方」や「その場での動き方」によって、もう一歩チャンスを広げられる余地がある ということです。少し工夫するだけで、結果が大きく変わる場でもあります。 この記事では、現地視点から「成果につなげるために意識したいポイント」をまとめます。 Viva Tech 会場入り口 ©️Allo France JP 日本企業がVivaTechでやるべきこと①|「見る」から「体験する」へ VivaTechでは多くのブースが並び、来場者は短時間でたくさんの情報に触れています。 その中で印象に残るのは、 「体験(体感)できるブース」 です。 ・デモンストレーションがある ・実際に触れられる ・その場で理解できる こうした要素があると、自然と人が立ち止まります。 L'Oréal 体験型展示
4月16日
bottom of page
